- 我非挑戰紀錄的無邪青年,亦非一架無機的機器,不過是一個洞察自身的局限,卻盡力長期保持自己的能力與活力的職業小說家。——大陸譯本(施小煒)
- 我既不是一个向纪录挑战的天真的年轻人,也不是一个无感的机器。而是个一面知道自己极限,一面尽量努力持久地保持自己的能力与活力的职业小说家而已。——台灣譯本(赖明珠)
以上兩段是村上春樹的《當我談跑步時,我談些什麽》的中台譯本,有一日晚上,閒來無事我和B聊起村上,她給我抄了一段書,我們才發現,原來彼此看得譯者有異,讀起來就有怪怪的感覺。賴明珠作為村上春樹最早的中譯者,大家讀的都是她的版本。無怪乎看慣了賴明珠的版本,其他譯者(當然是大陸的譯者)讀起來就分外不是味。大抵都是習性在作祟。
No comments:
Post a Comment