03 October 2016

沒有天生異稟

1956年一場莫斯科的外交晚宴上,蘇聯領導人赫魯雪夫(Nikita Khrushchev)對西方各國大使說:「My vas pokhoronim!」口譯員跟著翻譯:「我們會將你埋葬!」可想而知,這句話迅速登上各大媒體頭版,震驚了正值冷戰時期的美蘇雙方,也讓蘇聯與西方的關係降到冰點。但後人重新審視原文,才發現口譯員僅就赫魯雪夫的結語,做「字面上」的翻譯。

據當時情境,這句話應該被翻成「我們在你死後仍會長存」,並非威脅歐美各國的強硬宣言。儘管終究釐清了原意,但這段不恰當的翻譯,差點促成核戰爆發、世界大戰再起,可見「正確翻譯」有多麼重要!隨著資訊革新、交通方便,世界各國互動愈趨頻繁,但類似事件並未層出不窮──這大多得歸功於口譯員的嚴密訓練呢!


我的同步翻譯從來是On-Job Training而來的,所有的商業、建築詞彙都是一直靠自己多讀多聽來達到成功溝通的翻譯效果。上班不久就開始看很多看不懂的財務報告,眼花繚亂的數目字,報告的內容都必須迫使我自己去習慣、去理解,這些功夫沒講過給別人聽。

大家以為我本來就能力很好什麼都能翻譯,很多別人看起來很輕鬆易辦的事,那輕鬆的表面只是有心人為表達沉穩而展現的,背後下了不少苦功。學習是自己的,別人帶不走;又,莫要羨慕別人總是輕鬆駕馭一件事覺得是天賦所以能力特好,沒有不靠努力而靠天賦而發光發亮的一個人。