亞洲人自小被教育要壓抑,直接表達情緒和感受被視爲不禮貌,家裏不容許也別說社會化之後更難暢所欲言,這點我在近年感受特別深,尤其跟多國人交往之後,即便我已算是個直率的人但有時亞洲文化已深入骨髓,難免也是會含蓄,尤其我們在遣詞用字表達自己的時候很多關於個人感受和情緒的字眼,通常下意識地選擇不用,讓西方或英語系的朋友有些不解,
這點是由身邊的人指點出來的。
某日遇到煩心的事想傾述正在為自己做著心理建設,N察覺到我的情緒,他坐下來問我:What's happen? 聼完我説話(總是講完后又兜一個圈子不直接承認自己的情緒)我在敘述整件事后在語末重申:I'm not mean to be ...
I'm not mean to be...或者 I did not really feel..是我很常講的,他直接點出:You are expressing your feeling, Chai. That's ok.
試過有一次跟Hueen談論些事情,彼此語氣略微激烈,當下我感覺不耐只想結束談話。他問我:Are you upset with me? 我當然不會自然承認,於是轉了口風說別的事情,他舉手示意我停下,再問:Are you upset with me now?
我看著他依然選擇不直接回答,我說; I'm upset with the situation。但他是個不到黃河心不死的西人,他望著我認真又固執地再問一次:Chai, I ask you twice and you did not answer me. Are you upset with me? Do not try to avoid my question.
我答: Nope. I just upset with the situation.
他沒有滿意這個答案,他看著我緩慢而慎重地告知,他討厭誤會,如果我倆因爲討論一件事而有不愉快的感覺,他希望我能告訴他,同時我們必須清楚知道大家對事情而起的感受。因爲這件事之外,我們是朋友而他在乎我的感受。
兩件事的發生讓我驚覺無論想怎樣掩飾,表情和肢體甚至眼睛都會透露我的情緒。關心你的人自然在乎你的感受,英語系的他們很直接指出甚至反問爲什麽我總是下意識隱藏甚至不敢承認自己的真實感受。我扮成明白事理、大方得體給誰看?偶爾的邪惡、幼稚可笑甚至陰暗的一面也是我的一部分。
身邊的中西化的朋友會因各自文化背景而對溝通有些什麽不同的詮釋和感受,他們讓我明白到交往原是在彼此面前做最真實的自己。即使那個真實的自己,偶爾傷人,但一個值得交往和一段值得用心經營的關係是會接受彼此本來就是不完美的人,願意在你面前做好真實的自己,或者也是信任的一種。
寫于深夜.