22 January 2016

口譯

翻譯是我工作的一部分,口譯、筆譯,有些翻譯上的吃力/壓力,只有自己做了口譯工作之後,才深深明白。以前當記者的時候雖然翻譯新聞、文告、講詞等是工作內容一部分,也從未敢說自己好專業,充其量是“混口飯食”的水平。

但口譯的功力還是來到目前這間公司才真正磨練起來,中英、英中雙語在單位和工作上是主要的溝通語言。雖然負責逐步口譯(consecutive interpretation),也面對一定程度的壓力因作為溝通的橋樑,得時時確保翻譯到位能達到傳遞雙方訊息的result。

翻譯、口譯后常會自我檢視剛剛所做的翻譯工作是否有到達準確;我所做的翻譯工作是achieve objective or reach the result? 兩者有分別,因為翻譯就是一次跨文化的活動,我是翻譯別人的意思抑或把背後的說那些話的議程也透過語氣、表情一起翻譯了?

我認為口譯不應該帶有自行詮釋和判斷的成分,常會提醒自己一旦坐進會議室就該把一切判斷能力留在會議室外面。專業的口譯理應是按照原意翻譯出來,由別人自行判斷說者的意圖。口譯壓力大,一天兩三個會議,常常讓我累垮。

口譯時要求高度專注,抄寫筆記,更甚的是翻譯屬於語言和文化的雙向交流,有時候一些英語人的幽默,該如何翻譯成中文傳達給中國人,又如何讓英語人知道中國人的文化,譬如為什麼他們要說這樣的話?有挑戰,有嚴肅,也有一摞摞的笑料。

過了蔡英文當選總統當晚的國際記者會,那帥氣的哥哥負責口譯,一口流利的英語和外形在網絡上掀起一陣熱論。雖然記者會的口譯不盡完美但已相當不錯,自己尤其深有體會。

不是每一次的翻譯都有稿可以對照,逐步口譯靠的都是臨場反應、平常的對事物的掌握,詞彙的運用。這份工作帶給我的磨練,很多時候無法一眼言明,只是每次獲得認同,別人連番多謝的時候,那份成就感確實很大很大。

No comments:

Post a Comment